嗯,又是一篇寫好一半可是沒有進展的文XD
我真愛幹這種事...目前卡了一堆文:p
好吧,繼續努力blog~
接下來,來講一下最近看完達文西密碼的感覺。
其實,看完達文西密碼之後,發現這小說沒有我想像的那麼好看。
不過他的確很精彩,這真的是本好小說。
也難怪之後引起的波瀾這麼大~
沒有看過的朋友,可以去看一看,他講了些甚麼樣的精彩故事。
可是我在此要說的是,一些翻譯的感想~
比起一些中國或日本的故事,我真的比較喜歡讀西方的故事,當然是譯本也是。或許我也是熱愛那中古時代的狂熱份子吧~
只是常常看到許多中譯本的某些翻譯小地方或是譯詞等,就會覺得真的西式故事在華人世界發揚起來真的很不容易。
除了傳統習俗與文化觀念個性大不同之外,最重要的是思考邏輯也完全不一樣。
像史蒂芬金(Stephen King)的小說為甚麼在中國大陸就是紅不起來?!
他的書可說是美國家庭中除了必備的聖經之外,幾乎戶戶至少有一本的暢銷!更何況還經由好萊塢改編成電影數十部~(他還有許多豐功偉業,請自行尋找DIY,樂趣多多唷~;))
如此之優秀與有名的作家,為甚麼會在東方世界吃了悶虧?
還有像安萊絲(Anne Rice)如此優秀的作家兼吸血鬼大師,又為何出版商不願繼續出他的書只願意出村上春樹的書呢?
大家可以好好想一想~商業的考量與結果反映出了一個很現實的問題。
老實說,西方風格與東式思考真的是很大的衝突。
東方人根本看不懂那些洋鬼子在寫些甚麼鳥,也不覺得哪裡恐怖,更不覺得,為甚麼我要去看那種不入流又沒文化的俗氣故事!更何況連內容都怪力亂神的,哪看得懂~
是啊,東方讀者真的要看懂其中的不多。
因為文化、傳統、思考、生活等樣樣都不同,誰會看得懂呢?
東方沒有半獸人、鳥身妖女、精靈與騎士那些奇幻傳說,更沒有吸血鬼、狼人、與女巫的恐怖故事~
這樣子我們到底生活有甚麼樂趣啊?或許該說我們的生活樂趣跟洋人差太多了?以致於會有如此之大的差異...
不管怎麼樣,看這些東西時,沒有具備一定知識及瞭解的你,要看懂,真的很難。
就像看日文節目的笑話,可是你卻聽不懂日文的諧音笑點一樣的道理。
好吧,這個比喻有點爛,可是就差不多是這種意思~~我相信你們懂得:D
總而言之,言而總之,我想要說的是,在台灣這個翻譯水品不高的環境下,你若是想讀到真正原汁原味的外來故事、想要瞭解原文的意思是甚麼的話,還是乖乖去把外文學好吧!
不然,誰知道我們看的故事、讀到的文字是原本作者之意呢?
另外,提一下,這種想法在我心中很久了,只是剛好看完達文西密碼才熊熊想打。
標題為『用密碼來感覺達文西』是因為:翻譯水準不高,老實說就跟在看密碼一樣。又剛好看完達文西密碼XD 剩下的請看官們自行想像嚕:D
好站推薦:翻譯工作坊
推薦閱讀:
南宮博士的[Lost in Translation]不管是妖是魔,會吃人的就是好妖魔
在巴哈討論串中很經典的一個回覆Re: [問題]妖精.精靈.以及使魔之分
1 則留言:
我還是覺得很經典!貼來這邊看XDXD
--
http://webbbs.gamer.com.tw/readPost.php?brd=Fantasy&p=8973&rand=20051009
作 者:LuciferII (西瓜超人)
標 題:Re: [問題]妖精.精靈.以及使魔之分?
時 間:Wed Sep 28 19:02:15 2005
※ 引述《talkmanii (【現在,很想見你】)》之銘言:
> 而且比起音譯
> 我認為目前的翻譯沒有什麼不好
不要再爭了,我來訂譯名
以後就照這份標準大家統一
elf=阿福
正所謂Elf多福多壽多健康
fairy=匪類
小頭銳面還不就是個JCCJCC的傢伙
dwarf=多富
全奇幻世界富有程度只輸給龍族
gnome=老母
廢話第一多,有如我老母
orge=奧客
其實應該拼成 Ogre,好像很多人拼錯
這傢伙不奧客還有誰奧客?!
奇幻世界的奧客代表雙人組,大奧克Ogre和小奧克Orc
goblin=狗不理
無需解釋
troll=銼兒
四肢發達,胸大無腦的最佳例證。
音譯意譯俱全,請大家以後要依此準則使用。
讓最正確的中文譯名文成武德,一統江湖喔。
--
這傢伙真是屌喀XD 忍不住要給他一指啊!(y)
張貼留言